Полезная информация о Болгарии.

09.01.2013
http://www.varna-airport.com/ - сайт аэропорта в Варне http://www.sofia-airport.bg/ - сайт аэропорта в Софии http://www.burgas-airport.bg/ - сайт аэропорта в Бургасе http://www.air.bg/ - Bulgaria Air http://www.bdz.bg/- Болгарская железная дорога http://bulgariavac.ru/ - сайт Визового Сервисного Центра Болгарии в России Москва: Адрес: 119034, г.Москва, ул. Тимура Фрунзе, д.11, стр.7
(Метро «Парк Культуры (КЛ).Время приёма документов: 09.00 – 16.00 (Понедельник-Пятница)
Для информации:
Звоните +7(495) 780 53 78 с 9.00 до 16.00, (Понедельник – Пятница) Email: info@bulgariavac.ru Санкт-Петербург: Адрес: 190031,г.Санкт-Петербург, набережная реки Фонтанки, д.103А.
Для информации: Звоните +7(812) 655 02 89 с 9.00 до 16.00, (Понедельник – Пятница)
Email: info@bulgariavac.ru http://www.mfa.bg - Посольство Республики Болгария, Москва, Российская Федерация. Адрес: ул. "Мосфильмовская" 66 ,Тел: (007 499) 143-90-22, 143-90-23 Факс: (007 495) 232-33-02 e-mail: bulemrus@bоlgaria.ru URL: http://www.bolgaria.ru/ Генеральное консульство Болгарии в Санкт-Петербурге. Адрес: г. Санкт-Петербург, ул. Рылеева 27
телефон/факс: (812) 273-69-69, 272-57-18 На этом сайте, зная номер счетчика, Вы можете проверить свой счет за электричество: http://www.evn-ec.bg/bg/haushaltskunden/zahlungscheck.asp Мобильные операторы: Globul - http://www.globul.bg
; Mobiltel - http://www.mobiltel.bg
; Vivatel - http://www.vivatel.bg На этом сайте Вы можете получить информацию о любой компании, зарегистрированной в Болгарии: http://brra.bg. Болгарские слова – «обманки»: В большинстве случаев, даже не зная болгарского языка, разобраться в том, что говорит ваш болгарский собеседник можно без переводчика. Но будьте внимательны, существует много подводных камней. Разговаривая с болгарином (или болгаркой) вы слышите много знакомых слов, думаете, что все поняли и иногда даже не подозреваете, что смысл сказанного далек от понятого. Булка — это невеста. Гора — это лес. Именно лес. Русское слово «гора» переводится на болгарский как «планина». Горе — это вверх. Cтарославянское слово, обозначающее именно «верх», «вверху», «наверху». Друг — это не товарищ. Болгарское слово «друг» означает «другой», «иной». Русское слово «друг» переводится на болгарский, как «приятел», реже «другар». Живот — это жизнь. Старое славянское слово, в болгарском языке сохранившееся. Если хочется пожаловаться доктору на проблемы с животом, то следует ссылаться на «стомах». Закуска — это завтрак. Болгарское слово «закуска» переводится как «завтрак», а собственно закуска по-болгарски будет «мезе». Кал и кака — это не экскременты. Болгарское слово «кал» означает «грязь», а слово «кака» означает «тетя». Кафе — это кофе. Именно напиток, а не заведение. Наше «кафе» по-болгарски будет «кафене». Конец — это нитка. А слово «конец» по-болгарски будет «край». Майка — это мама. Употребление нами этого слова вводит в недоумение болгар. В магазинах (опять же, момент важен, когда продавец не знает русского) не пытайтесь просить померять майку. Просите «тениску». Направо — это прямо. Этот момент всегда вызывает наибольшее количество недоразумений, так как иногда все-таки приходится спрашивать местных, как пройти из пункта «А» в пункт «Б». Болгарин (если не знает русского) говорит «направо, направо...», и наши соотечественники ходят по кругу. Помните, слово «направо» в болгарском языке переводится на русский как «прямо». Неделя — это день недели. Болгарское слово «неделя» означает «воскресенье», а русское слово «неделя» переводится на болгарский как «седмица». Пари — это деньги. Болгарское слово «пари» означает именно «деньги», не «спор». Стол — это стул. Точно так. По-русски — «стул», по-болгарски — «стол». Русское слово «стол» переводится на болгарский как «маса». Стая — это не у птиц. Болгарское слово «стая» означает «комната». Например, однокомнатная квартира по-болгарски — это «едностаен апартамент». ... а также Грижа — это забота. Диня — это арбуз. «Диня» действительно переводится с болгарского как «арбуз», а дыня по-болгарски будет «пъпеш». Дума — это не для депутатов. Это даже не «мысль». Болгарское слово «дума» переводится на русский как «слово». Жесток — не всегда значит безжалостен. В разговорной речи это слово часто употребляется в смысле «крутой» и «клёвый». Мишка — это не медведь. Слово «мишка» переводится с болгарского как «мышь». «Медведь» по-болгарски будет «мечо». Списание — журнал, издание. Чашка — это не для чая. Для чая — «чаша», а «чашка» — это «рюмка», «стопка» для водки или ракии. Дефиле. Наиболее часто это слово употребляется в значении «ущелье». Мангал — это не всегда то, на чем жарят шашлык. Болгары часто употребляют слово «мангал» в значении «цыган». Это сленг. Приезжайте в Болгарию! Теперь Вы «подкованы»! J
Татьяна Васильева